Diskusia 1/2: Star Wars Ep. VIII - The Last Jedi (recenzia)

Panteón majstrov hrôzy

Diskusia

Veronika Valent
Musím autora recenzie pochváliť. Súhlasím s ním vo viacerých bodoch. Aj s tou Leiou. :-) Podobne ako on som odchádzala z kina v rozpakoch. Ale keďže kvôli premiére som cestovala niekoľko desiatok kilometrov, už pred domom som si vedela dať odpoveď na otázku, či sa páčilo. Áno, páčilo a veľmi. Malo to hĺbku, ktorú som od filmu ani nečakala. Počas toho filmu som sa dokázala vcítiť do viacerých postáv a ich konania a s niektorými súcitila. Film mal všetko, čo HV by mali mať. Boli temné, miestami vtipné, dramatické, s nádychom tragédie až zúfalstva s plápolajúcou iskierkou nádeje. Pre mňa je to vydarené pokračovanie dobrých starých HV, samozrejme, v novom šate. Až mi na konci prišlo ľúto, že v dobe prvých HV vojen nemali filmári podobné technické možnosti. Vrelo odporúčam.
14.12.2017

YaYa
Neboli planétoborce a tankochody? Tomu sa hovorí premárnená prekladateľská šanca :/ Nuž, ale podľa toho, čo počúvam o pomeroch pri preklade filmov, tak tam možno boli poľahčujúce okolnosti. V každom prípade radšej na originál :)
14.12.2017

draculin
Tak ono je samotny nazov "torpedoborec" ako preklad "destroyeru" strasne nestastny, nepresny a nemoderny - ale SK terminologie nepusti, takze mame problem. Pricom vramci SW trieda Star Destroyer vobec nezodpoveda "torpedoborcom", co su v podstate mensie eskortne lode, s nizsou polebnou silou, ktorych ulohou je najma prieskum alebo podpora hlavnych bojovych sil (historicky). V modernych flotilach su zase "destroyers" hlavnou oporou operacnych zvazov, no ich vyzbroj uz vobec nie je postavena na torpedach... tak a teraz babo raď. Slovo "destroyer" v Star Destroyer prakticky neodkazuje na tradiciu torpedoborcov, ale suvisi s "nicenim". Ak by sa to malo prekladat, asi by bol potrebny uplne novy nazov :)
14.12.2017

draculin
Planetoborec / Hviezdoborec - to uz znie vyrazne lepsie :)
14.12.2017

Veronika Valent
Mne osobne prekážal už preklad The LastJjedi ako Poslední jediovia. Jednak toľko samohlások pokope vyzerá opticky zle a jednak pôvodná metafora názvu sa posúva kamsi inam. Nerozumiem týmto snahám o preklad všetkého za každú cenu. Je to také puristické. Ja som si našťastie našla film s titulkami, aspoň som si mohla naplno vychutnať krásny zamatový hlas Carrie Fisher.
14.12.2017

YaYa
Prepáč mi, ale musím oponovať. V slovenčine sa v žiadnom prípade "neprekladá všetko za každú cenu". Práve naopak. A potom to s jazykom tak bohužiaľ vyzerá. Ľudia rozprávajú/píšu zle a ani si to neuvedomujú.
Ak doslovný preklad názvu neznie dobre, vždy sa dá prísť s nejakými kreatívnymi alternatívami. Len tie prostý človek kritizuje, lebo znamenajú niečo iné ako v angličtine. Ale to je v poriadku, lebo v skutočnosti sa takéto substitúcie robia, aby mali na diváka/čitateľa rovnaký efekt - práve efekt sa na Slovensku používa ako základná zásada. Američan názvu v angličtine rozumie hneď (napríklad Mission impossible), pre nás je exotický - a to je úplne iný efekt, iný film. Ako pardon, že zahlcujem Hviezdne vojny prekladovou teóriou, ale som na svoj odbor mimoriadne citlivá - minimálne preto, že sa každý laik tvári, že sa v tom vyzná (a nemyslím to ako útok, len sa to snažím vysvetliť).
14.12.2017

cyberstorm
No vies...ked neprelozili "dreadnought" a "X-wing" tak nemuseli imho prekladat ani "Star Deasyroyer". Alebo pouzit nieco ako bolo v knihach z Egmontu. Tam ho prelozili ako Hvězdný destruktor. Ale pouzit Ničiteľ hviezd je fakt zle. Star Destroyer je navyse v SW univerze definovany ako bitevna lod alebo tazly kriznik. Lenze aj v B5 boli najtazsie lode EA ako je Omega, Nova alebo Warlock nazyvane Destroyers, hoc to su tiez bitevne lode....
14.12.2017

jurinko
YaYa, ty robis preklady? Ake jazyky a akym smerom (do/zo slovenciny)? Potreboval by som poradit v jednej veci, mozem ti napisat mail?
14.12.2017

YaYa
E-mail v profile.
14.12.2017

draculin
Dreadnought je mimoriadne tazko prelozitelny - zase z historickych dovodov. Povodne to bolo meno jednej bitevnej lodi Royal Navy zo zaciatku 20. storocia. Uplne nova obrnena konstrukcia a typ, takze lod niekolkonasobne prevysovala cokolvek ine co vtedy plavalo a bola v podstate neporazitelna. Jej koncept bol nasledne kopirovany a stal sa synonymom a oznacenim pre cely druh lodi - modernych bitevnych lodi. Preklad by bol "Neohrozeny", ale to uplne mimo misu. Taka Hviezda Smrti sa zase bez vacsich problemov prelozit dala... Proste Slovencina je v tomto ovela tazsia, takze naozaj ide o cit prekladatela a ked je tento opica...dopadne to blbo. Destruktor by bolo prijatelne riesenie :/
No v zasase - nechodit na dabovane verzie cohokolvek :))
(aspon pokial ide o anglinu, taka cinstina...no OK)
15.12.2017

Zostávajúci počet znakov:

(len pre registrovaných).

Registrovaný užívateľ
Login:
Heslo:
Zachovať prihlásenie po vypnutí prehliadača
Zaregistruj sa, a môžeš dostávať komentáre k témam a článkom, ktoré ťa zaujali.
Neregistrovaný užívateľ
Meno:
Email:
(nebude zverejnený)
Podmienky:
čítal som a súhlasím s podmienkami