YaYa
Prepáč mi, ale musím oponovať. V slovenčine sa v žiadnom prípade "neprekladá všetko za každú cenu". Práve naopak. A potom to s jazykom tak bohužiaľ vyzerá. Ľudia rozprávajú/píšu zle a ani si to neuvedomujú.
Ak doslovný preklad názvu neznie dobre, vždy sa dá prísť s nejakými kreatívnymi alternatívami. Len tie prostý človek kritizuje, lebo znamenajú niečo iné ako v angličtine. Ale to je v poriadku, lebo v skutočnosti sa takéto substitúcie robia, aby mali na diváka/čitateľa rovnaký efekt - práve efekt sa na Slovensku používa ako základná zásada. Američan názvu v angličtine rozumie hneď (napríklad Mission impossible), pre nás je exotický - a to je úplne iný efekt, iný film. Ako pardon, že zahlcujem Hviezdne vojny prekladovou teóriou, ale som na svoj odbor mimoriadne citlivá - minimálne preto, že sa každý laik tvári, že sa v tom vyzná (a nemyslím to ako útok, len sa to snažím vysvetliť).
14.12.2017